アニメで英語

楽しく英語の勉強がしたい~

ghost in the shell SAC_18 LOST HERITAGE

Wang: Greeting, sir. I'm sorry for asking you to go to all this trouble, Mr. Aramaki.

Aramaki: A serious death threat was made against Vice Foreign Minister Jin, so the matter is under our jurisdiction. Besides, you supplied us with information not long ago on that other incident for which we're grateful. The Vice-Minister has arrived at Kagoshima on schedule.

Wang: 5 years he waited. They finally approved his visit to the memorial for the war dead. Vice-Minister Jin is the first dignitary from my government to go there. Please help us. I employ you to resolve this as best you can.
  • dignitary

    高官

Aramaki: I understand.

Wang: I leave him in your capable hands, then.
  • leave 人 in the capable hands

    (人)を有能な~の手に委ねる

Aramaki: Batou, I'm giving you command authority for the time being.

Batou: Why? What's up? Got something more important than this?

Aramaki: I'll return tonight. Saito, Paz, Borma, you'll be with Batou. As for the death threat, keep in constant communication with the Major. You'll have to handle it.

Batou: So, where are you going?

Aramaki: To an old friend's memorial.


SA: Assassination Duet; LOST HERITAGE


Kubota: You're so late. It's too bad. You just missed a lot of people who came to pay their respects.

Aramaki: I see. I'm sorry.

Kubota: Unfortunately for Tsujisaki, there weren't any effective treatments for cyberbrain sclerosis back then.
  • sclerosis

    硬化症

Aramaki: The ones you'll miss most are the ones who leave the soonest.

Kubota: Yeah. You know, out of the three of us, it was he who Col. Tonoda favored. He always kept an eye on him. I do feel bad about that incident with the Colonel. Really.

  - colonel

大佐

Aramaki: I was simply doing precisely what the Colonel trained me to do.

Kubota: Huh, that sounds like you.Yes, that's right... I'll come back immediately, then.I'm sorry, but I have to leave now.

Aramaki: It's all right.

Aramaki: Wait a minute, aren't you... the Colonel's...?

Saori: Yes. I'm Saori. It would've made my father happy that you came today, Mr. Aramaki. I remember him mentioning to me that you would offer to be at his disposal for my mother's funeral, too.
  • at one's disposal

    ~の自由になって、勝手に使えて

Aramaki: I remember you were still in school back then, right? And I remember you had a younger brother in grade school at the time.

Saori: Yes. Mr. Aramaki, there's something I'd like to discuss with you...

Aramaki: And what's that?

Saori: It's concerning my brother, Yu. As of late, he's suddenly begun to resemble our father quite a bit.

Aramaki: I see you've done a fine job raising him. He's the very image of your father as a young man.

Saori: No, that's not what I meant... It's not only his appearance. But his voice and manner of speech.

Aramaki: And you believe that's a problem?

Saori: Because there was more to it, just recently my brother has been constantly accessing military-related news sites on the net that he's never shown interest in before. And sometimes at night, I'm awaken by noises from the living room. I find him there, with an intense expression on his face reading father's books. I have no idea when he sleeps, it happens every night.

Aramaki: Now that you mention it. None of us heaven knew when your father slept either.

Saori: Yes. One time, I called out to him because I was worried. When he turned to me, he replied, "You're still up, Honey, Saori? You should get some sleep." And there's something more. It seems as if... there's someone he's always secretly in contact with. But no matter what I do, he won't tell me who it is. Plus, a stream of large packages from overseas have been arriving for him. Mr. Aramaki, you don't think that Yu's gotten himself mixed up in something? I ask you, as a favor to me, please look into the reason behind these sudden bizarre changes.

Aramaki: I hope you'll understand, but I can't use the authority of my position for personal reasons. I'm sorry about this. I can listen to what you have to say, however, from what you've told me, I don't think I can be of any help.

Saori: Yes, of course. Please forgive me. I heard you and my father were best friends, so I couldn't help but I ask. Sorry.

Aramaki: Well, I wouldn't claim we were best friends. Just old war buddies.

Yu: Yeah, I know. Sure, I'll do that. Geez, I said I'd do it.

Announcer: Chinese Vice-Minister of Foreign Affairs Jin arrived in Japan today, and scheduled to visit the Kagoshima War Dead Memorial tomorrow. Because many Chinese resided in Okinawa at the time, more interred along with Japanese citizens, the Chinese government has long desired to visit the memorial. Now, after obtaining special permission for a courtesy visit from the Japanese government, the Vice-Minister's trip has become a reality. Furthermore, due to a large number of Japanese demonstrators who were protesting this visit, the police appear to be stepping up security.

Togusa: The Boss Man, he's just doing that to get on TV.

Ishikawa: Must be nice. Meanwhile, here we are, busting our humps tracking down some leads on the death threat.

Motoko: You come across any suspects?

Ishikawa: Yeah, well, about that, we just got a piece of data.

Motoko: Ah...! This is the person supposedly targeting Vice-Minister Jin?

Ishikawa: If we work backwards from the Vice-Minister's itinerary here, we find that the assassination by sniping would easily be the best method, so then we did on some digging along that path, we discovered that a single, high-accuracy sniper rifle have been disassembled carefully, it came into the country via the Etorofu Route.

Togusa: And then from there, we tracked down the recipient of the packages. That's the guy who showed up to collect all of them. They were shipped P.O. boxes scattered around town.

Ishikawa: I already started running a name match off of the photo, but it might take 2 hours for a positive ID.

Aramaki: Have you determined who the perp is?

Ishikawa: Nothing positive yet, but circumstantial evidence shows this guy to be our most likely candidate.

Aramaki: Mm?

Motoko: You know him?

Aramaki: Yes. He's the son of late Colonel, who was the former chief of the Ground Self-Defense Force's Investigations Section.

Yu: Look, I'll do it. I know. It has to be me that does it. He's Mom's…he is Ritsuko's murderer. Isn't that right, Yu?

Saori: Mmm!?

Motoko: Don't make a sound.

Togusa: It looks like we're too late, Major. His room's empty.

Motoko: Sorry to trouble you so late.Ishikawa, he's one step ahead. Check all traffic agency monitoring systems ASAP.

Ishikawa: Roger.

Saori: Who... are you?

Motoko: I work for Aramaki.

Saori: Mr. Aramaki?

Motoko: Yes. And to make a long story short, we came in here to take your brother, Yu Tsujisaki, into custody.

Saori: You're here to arrest... Yu?

Motoko: Your brother's already gone.Knock before entering. It's a lady's room.

Togusa: Sorry, ma'am. Major, I found this on his desk.

Saori: What? Has Yu done something?

Motoko: You heard of Vice Foreign Minister Jin from China, he's in Japan, you know that? Someone's been making death threat on his life, during the investigation the name turned up. It's our No. 1 suspect and it's your little brother.

Saori: No way...

Togusa: We don't know his motives, but we confirmed that he repeatedly snuck into a GSDA data library one that just happened to be left by your father, Col. Tsujisaki.

Motoko: When the trail began, it was the day after his birthday and continued up until yesterday. The fact that he hasn't been found out probably means that he went inside because he was able to unlock the administrative barrier.

Saori: I had no idea.

Motoko: Your brother, when did he start using a portable terminal?

Saori: On Yu's 16th birthday, the terminal our father used when he was alive got delivered here, and it was addressed to my brother. When Yu was a little boy, he would pester our father for that terminal, he wanted it so badly. Father had promised to hand it down to my brother when Yu was older and more mature.

Motoko: The password for the administrative barrier must have been hidden inside the terminal. We were trying to trace his path into that library, but the code's complex it will take several hours more to decipher. For the time being, your little brother happens to be the only person who knows what's in there.

Saori: Ever since it came, Yu's been obsessed with it. He tells me nothing... Where could he have gone at this hour?

Motoko: Since he's not around here, I have to assume he's moving into the final stage of his assassination plan.

Saori: Stop him! Please, I'm begging you. Don't let Yu become a murderer.

Motoko: That's why we're here for.

Ishikawa: Major.

Motoko: Did you find something?

Ishikawa: At the moment, there's nobody resembling him on any train station or airport monitors. But there's one thing that's bothering me about Col. Tsujisaki.

Motoko: What is it?

Ishikawa: Back when I was a civilian contractor for the military, I heard that our Chief Aramaki, GSDA Intelligence Chief Kubota, and Col. Tsujisaki were known as the Tonoda School triumvirate. Of the three, Col. Tsujisaki was especially popular, and particularly valued for his training of new recruits. Sniping, explosives disposal, close-quarters combat, even weapons procurement and infiltration methods. They say he taught all forms of tactics, and trained several of our best and brightest. Now this next bit is just a hypothesis, let's consider for a moment, Yu's actions thus far, and his meticulousness anticipating our moves, put those facts together, and, well...

Motoko: If what daddy left behind in that library is all the combat theory he accumulated over the years, then Yu Tsujisaki succeeded in secretly obtaining the information in that terminal by using a password that was still inside it. So you're saying that right now, Yu Tsujisaki is sharing his head with an assassin who was trained by topflight intelligence operatives?

Ishikawa: I don't have any proof to back that up, but considering how skillfully he's been able to evade our pursuit, I'd say it's a strong possibility, wouldn't you?

Aramaki: Batou, this should go without saying, but don't give him preferential treatment because he's the son of an old friend of mine. Protecting Vice-Minister Jin is our highest priority. Put everything else from your mind and focus only on that.

Batou: I didn't plan on doing it differently.

Motoko: That's right. But even so, Chief, we'll do everything we can to save him. You know that if worst comes to worst...

Aramaki: Of course.

Operator: Chief Aramaki, you have a cyber-comm transmission from the GSDA, using code 839-0852.

Aramaki: It's an old GSDF code... Decrypt it and patch it through here.

Tsujisaki: It's been a long time, Aramaki.

Aramaki: It can't be...! What's the meaning of this?

Tsujisaki: At first, I had no intention of doing anything. I only wanted to tell me the truth. A truth I felt posterity should know. The thing I needed to tell me, was that I overwrote my memories into my cyberbrain. I never suspected potential danger of it that would turn me into an assassin.

Aramaki: What've you hidden in there? What's in your data library?

Tsujisaki: The truth about Okinawa. I only wanted to hand it down to future generations. But when I learned this truth, I discovered the truth behind Mom's death. All I wanted after that was revenge. It was a miscalculation on my part. I had no intention of carrying out an assassination. But I'm unable to stop the thirst for revenge that festers in my heart.

Aramaki: You still want revenge after all this time? That's not like you.

Tsujisaki: I don't think so, either. Who I am right now is both father and son combined together. These memories that are blending together affect my will, and my thoughts drive my actions. Or perhaps it's the other way around. It's possible that once this is over, I'm no longer be me, then become some other entirely different person.

Aramaki: You'll intend on turning your son into a killer?

Tsujisaki: If at all possible, I'd rather not. But nobody can stop me, not anymore. It must be Yu's age that's making me do this. Take care of Saori. I suppose I have no choice but to exact my revenge, after all.

Aramaki: Please don't.

Tsujisaki: Forgive me, Aramaki.

Togusa: Crap! I'm not getting any hits on his ID code. Can't we do anything to slow down the visitors as they enter the cemetery?

Batou: Vice-Minister Jin requested that to be allowed to pay his respects to the dead along with as many of his countrymen as possible.However, it's pretty much the same as shouting out, "Hi there, please kill me." No matter how it turns out, it's gonna be one hell of a performance. Saito, can't you pinpoint his firing position? He's carrying an ultra-long-range sniper rifle. Even if he's lugging it disassembled, it should still stand out.

Saito: If he's gonna shoot, where I'm at right now is probably the best position. Anywhere else, and he'd have to worry about ocean wind and all the awnings. He'd never squeeze off a clean shot.

Borma: Geez, fishing on the day like this?

Batou: Borma.

Borma: Forget it. All clear over here, too.

Batou: According to the schedule, the laying of the wreath is next. Now's the chance to get him away from the security detail that's been glued to him.Where is he? Which way he's gonna come from?

Togusa: We found the weapon!

Batou: What about him?

Togusa: There's no sign of the suspect. But we found a school kid here and sniper rifle. The boy school uniform was stolen.

Batou: The sniping was a decoy?

Batou: Were you here the whole time, Major?

Motoko: By using the Colonel's files, we figured out his plan at the last second. The surest method of assassination is to get right next to your target without giving any thought to escape. That's what it said.

Batou: So, one-way ticket assassin. That's some career.

Motoko: What the...!

Announcer: Vice Foreign Minister Jin returned home yesterday afternoon, upon completing the itinerary for his visit to Japan.

Motoko: We know there are risks that go along with it, but this was the only way we could find to help him. I'm sorry. His cyberbrain has to be further overwritten with the memory of success for kill. And when or if he wakes up, he might not even remember you, and it's possible he's become someone different, it could be that he's a whole new person now literally who's neither your brother nor you father.

Saori: I don't mind. As long as Yu is alive and with me. That's all that counts.

Aramaki: If I can be of help, please feel free to reach me at this number.

Saori: Thank you for everything.

Motoko: By using the information that behind as a base, the son restored his father's memories, the two personalities tried to coexist. But it resulted in them interfering with each other. After this procedure I believe the Colonel's memories are gone for good. And even though it's a very slim possibility, there's still an outside chance that he'll completely turn back into the boy, Yu Tsujisaki.

Aramaki: True. But at my age, I'll have to endure the loss of my friend a second time.

Motoko: Wasn't he just a war buddy?

Aramaki: Yes, of course.

ghost in the shell SAC_17 ANGELS' SHARE

f:id:satoumemo:20180505151055p:plain

Aramaki: What are your impressions of the international counter-terrorism conference? This time was your second visit to the SAS?
国際テロ対策協議の感想はどうだ?
Motoko: Well, the expertise that gave us the world's first cyberized unit is flourishing. I have to admit though I'm getting fed up with their stuffy ways.
世界で初めて義体化部隊を設立したノウハウは健在ね。もっとも、その伝統が鼻についてもきたけど。
Aramaki: Hm.
  • SAS

    special air serviceのことか? 戦争の特攻隊のテクニックで訓練されて、地下活動(特にテロリスト集団に対する)に使用される英国の軍隊の専門家連隊

  • expertise

    専門知識、技術、技能

  • be fed up with

    うんざりしている

  • stuffy

    息苦しい、堅苦しい

Motoko: Hey, Chief. You wanna go do something today?

Aramaki: Sorry, but there's some place I have to go.

Motoko: What's this?

Aramaki: An old friend of mine works here. The woman is a wine fund broker.

Motoko: A wine fund?

Aramaki: It's a form of asset management where wine is purchased and held in trust using the customer's deposits. Since it's difficult to duplicate or even closely reproduce the aroma and flavor of natural wine it's an easy choice for speculation. With wine, vintage means everything. So its value steadily increases as the years go by. That makes it a sound investment. In 2 hours, come pick me up. Consider yourself at liberty until then.

Motoko: Hmm. An old friend, huh? Let's go.
  • broker

    仲介業者

  • be held in trust

    財産などが人に預けられる、委託される

  • deposit

    預金

  • speculation

    推論、結論、投機。今回は投機の意味

  • sound

    安定した、理にかなった、堅実な

Seymour: I just closed up the shop. How long has it been, 2 years?
丁度仕事あがりなの、2年ぶりかしら。
Aramaki: It came as a surprise when you suddenly left politics, and emigrated to England.

Seymour: I'm more interested in business than politics at the moment.

Aramaki: I see. And you had something to ask?

Seymour: Hm, you're still impatient as always. All right, then. You see, the fact of the matter is I believe that some upper manager at the bank is helping the Mafia with laundering money.
  • come as a surprise

    意外な結果である、驚きである

Aramaki: You have proof? You'll need hard evidence.

Seymour: There's a file in the management registry that has been cleverly disguised. It has a tough barrier, so I can't tell what's inside, however, it's probably a secret ledger.

Aramaki: So, is that the bank scheme? First they convert the Mafia's money into wine, then store it, and convert it back into currency when the wine goes up in value?

Seymour: There has to be a third party, also someone mediating between the two. Unfortunately, I have no clue as to who it might be. If I can simply gather enough evidence, the police could arrest the entire lot. So, will you help me? I'd like you to work with me to find out who the middle man is. I hate having to feign ignorance while taking part in this dirty affair.
  • registry

    登記簿

  • cleverly

    巧妙に

  • disguise

    変装、偽装させる

  • ledger

    【会計】 元帳

  • go up in value

    価値があがる

  • mediate

    介在する、仲介する

  • clue as to~

    ~に関する手がかり

  • feign

    を装う、ふりをする

  • feign ignorance

    知らぬふりをする、とぼける

Aramaki: But this is England. It's completely out of my jurisdiction. I'd be guilty of abuse of power. And I...

Seymour: "... mustn't act out of personal feelings." That used to be your favorite phrase.

Aramaki: That's right.

Seymour: I know. I shouldn't be surprised. Don't worry, I understand. Consider the subject closed. It has been too long. Let's catch up and gab about the good old days.

Aramaki: Hmm...
  • jurisdiction

    管轄、権限

  • abuse of power

    権力の乱用

  • out of ~

    [原因・動機を表わして] …から,…のために

  • gab

    おしゃべり、無駄話

Guard: Ah, excuse me, gentlemen. I'm sorry, but it's after business hours. We're closed. Ehh!

Seymour: Huh!?

Robber 1: You'll make yourself useful and see if there's anybody else around.

Seymour: What was that? Aside from the security guard, we should be the only ones in the building.
  • aside from ~

    ~は別にして

Aramaki: I think it came from the front entrance.

Seymour: Huh!

Robber 2: Well, well. Don't move now.

Robber 1: This thing's packed with details of their backroom deals. It's more than enough to break us free of the mob.
裏取引の実態が詰まってる。組織を抜けてやってくには十分だ。
Seymour: How'd you get through our system security?
Robber 1: When we left the mob, I took one of their barrier breakers with me. Uh-huh. Okay, looks like the good stuff is kept on shelf E-5. You wait here and watch them.
組織を抜ける時に防壁やぶりをいただいてきたんだよ。よし、Eの5列に上玉がそろってるな。
Robber 1: Uh, there it is. E-2, E-3, E-4... Huh? There's no E-5! Damn! Every type of wine except the one what I want!
くそ、なぜ肝心のワインが無い!
SWAT Leader: What's that, sir? A bank robbery?

Police Chief: You know which branch. Chances are the lady bank president and security guard are being held hostage.
例の店舗だ。恐らく女頭取とガードマンが人質に取られている。
SWAT Leader: That could be a problem, sir.

Police Chief: On the contrary, it's a blessing in disguise. If you surround them, they're likely to hole themselves up. Retrieving the ledger is your top priority. Accidents are common during raids. A few casualties are unavoidable.
いや、むしろ不幸中の幸いだったよ。包囲すれば籠城するだろう。帳簿の確保を最優先にしてくれ。突入に事故はつきものだ。多少の犠牲はやむをえん。
SWAT Leader: Understood, sir. Assemble Squad 3 for an emergency meeting.
第3分隊に緊急招集をかけろ。
  • assemble

    招集する、集める

  • squad

    分隊。sectionという場合もある。小隊はplatoon(スプラテューンはここからきてるのかな?)

  • the cops

    警察

  • blessing in disguise

    変装した幸福=不幸中の幸い、災い転じて

  • hole up

    穴に入って隠れる

  • retrieve

    回収する

Robber 2: Hm? The cops!

Aramaki: Mm? Uh...! Hey, dumbass at the window!
  • dumbass

    脳たりん、愚か者

Robber 2: Me?

Aramaki: Of course, you. Get on over here.
  • get over here

    こっちへ来い

Robber 2: What, old man? Shut... Gwaaugh!

Robber 1: What's that noise! What's going on!?

Robber 2: Uh... Aagh!?

SWAT Leader: Well?

Sniper: I can't verify the target.

SWAT Leader: Damn, missed our chance.

Robber 1: Snipers!? How'd the cops get here so fast? You two are behind this! Now you've screwed things up!
狙撃?警察がなぜこんなに早く。さてはお前らだな!やってくれたな。
  • screw up

    しくじる、台無しにする

Aramaki: You must have cut off all means of contact to the outside yourself. At present all our land lines are severed, and our cyber-comms have even been jammed. They're useless. The one possible explanation... but with all the power turned off, that thing still maintains a link to the outside world.
外部との連絡手段はお前自身がすべて断っただろ。有線回路は切断されたままだし、電脳通信もジャミングが作動中だ。唯一あるとすれば。。電源を全て落とした中で、あれだけが外部とのリンクを保っている。
Seymour: It's odd, though. English financial institutions carry a fundamental distrust of the police. Our own security system here in fact is connected to a private company. If any breach was detected, the security company ought to respond first.
でもおかしいわ。基本的にイギリスの銀行は警察を信用していない。ここのセキュリティシステムも民間の警備会社につながってるのよ。帳簿へのアクセスを察知したら警備会社の方が速く来るはずよ。
Aramaki: Uh. Now, it's all becoming clear as to who the go-between is for the Mafia and your bank, wouldn't you say?
どうやら銀行とマフィアの仲介役が見えてきたようだな。
Seymour: Huh...!
  • sever

    切断する

  • breach

    侵害、違反

  • as to~

    ~に関して、疑問節を導くかんじ

Motoko: Hmm... Wine, huh?

Saleswoman: Are you looking for a gift?

Motoko: No... Well, um... Maybe I'll take this.

Saleswoman: What occasion or type of person is it for? I can wrap it to suit the event or personal taste.

Motoko: You don't have to wrap it up.

Motoko: Ah...?

Robber 1: Don't gimme that crap! Since when do the cops get involved over wine deals. Just what the hell is going on, huh!?
警察がワイン取引にかんでるなんて聞いたことないぞ。でまかせ言ってんじゃねえ。
  • crap

    くそ、たわごと、嘘

Aramaki: You didn't hear gunfire when they shot at your friend. Because you use a silencer when you plan to assassinate your target. You're in quite a dangerous situation here. I'm guessing that you can't go back to your organization, and even if you surrender to police, your safety isn't guaranteed.

Robber 2: Hold on! We got two hostages for insurance. They wouldn't do anything that could put you at risk?

Aramaki: Wrong! We're not worth squat to you as hostages.
  • squat

    しゃがむ(スクワットってことか)、大便、be (not) worth squat = 無価値、肯定形、否定形どちらも同じ意味

Seymour: You are saying they'll try to eliminate us along with them?

Aramaki: That's my guess. They'll get rid of anyone who they think might have learned about the ledger's existence. It's secrecy 101. Handle it anyway you want afterwards.
おそらくな。帳簿の存在を知った可能性のあるものは全て消しておく。秘密保持の基本だ。事後処理など何とでもできる。
  • secrecy

    秘密厳守

  • 101

    基本、基礎

Motoko: I'm an officer with the Japanese police. My chief of command might be inside there. I'm asking you for disclosure of the situation and your help for a joint rescue operation.
  • joint

    共同の、合同の

SWAT Leader: Denied! We will handle situations that occur within our jurisdiction, ma'am. Interfere again and I'll slap you in cuffs!
これ以上邪魔すると拘束するぞ
Motoko: Times like this really drive home how much we rely on the Chief's ability to pull strings for us.
いつも横車を押してくれる課長のありがたさ、こういう時に身に染みるわね。
  • slap

    はたく、ひっぱたく、(罰金、制裁など)を科す

  • cuff

    袖口、複数形で手錠の意味

  • drive home

    人に〜をよく理解させる、納得させる

  • pull strings

    裏で糸を引く

Robber 1: I say we got to...

Aramaki: We have to cooperate. Show me all the weapons that you've got.

Robbers: Huh?

Aramaki: If you have a map, that, too. Then, we'll throw a plan together

Robber 1: Say what? Are you senile!? You understand that you're a hostage, right?
  • senile

    ボケた、もうろくした

Aramaki: Take it easy. We don't want to sit here and wait to get killed either. If you two provide the weapons, I'll provide the brains. There's no time. Let's hurry up.

Robber 2: Even the damn press is here.
報道陣まで来てるぞ
Aramaki: The Major, no doubt. They'll find it difficult to use methods of forced entry like explosives or snipers with the world watching.
少佐の仕業だな。
Robber 1: Ok, old man, we did like you wanted us to. So, now what?

Aramaki: I seem to recall, you had one hand grenade.

Robber 1: I don't know what you're up to, but let's get something straight. I don't trust you. Try anything dumb...

Aramaki: We need to gain enough time to make our getaway. Over there is the point of entry. That's their only way in here. We're going to booby-trap it.

SWAT Leader: Let's go! C'mon!

Reporter: Police are trying to confirm one theory which suggests that this may be an action planned by the IRA...

SWAT Leader: The media got here faster than I expected. Guess we'll have to storm the place after all...

SWAT: Personnel are in position, sir!

SWAT Leader: We obtained the security camera feed from the bank and we were able to pull two IDs, both of them bank employees are the hostages. We believe the others to be members of a criminal group. Commit this data to memory. Listen up! If there's any sign of resistance, use extreme force! And above all, I want the hostages retrieved unharmed. But, if there's an unexpected hitch, that's a shame.

SWAT: Hey, the area past here has been cordoned off.

Motoko: I have a personal matter that maybe you could help me with.

SWAT: What do you mean... personal?

Robber 1: All right, we did what you said. But are you sure you want it rigged this way?

Aramaki: It'll be fine.

Robber 2: What'll we do next?

Aramaki: Move the security guard you knocked out. If we leave him , he'll be in danger when they storm the place.

Robber 2: How does that old fart know so much about this stuff?

Robber 1: How the hell should I know!

Aramaki: After you're finished with him, I want you to save the hidden account files you two opened.

Robbers: Huh?

Aramaki: Well, we've done all we could to buy ourselves some time. On that note, we'd better start getting ready to make our own escape.

SWAT Leader: They put a bomb at the front entrance? That's idiotic. We're going in through the apartment complex next door to the bank. I'll take point this time. Stay sharp and prepare!

SWAT: Commander!

SWAT Leader: Wha-What is it!

SWAT: It's wine!

SWAT Leader: What!

SWAT: Wine, sir. Looks pretty old, too.

SWAT Leader: You idiots! Where are the perps!

SWAT: Commander!

SWAT Leader: Find them?

SWAT: We found one that we think as a hostage!

SWAT: Matching against records. He's the bank security guard. He's unconscious, but there's no sign of injury.

SWAT Leader: Hm? The sewers? They got away while they made us think they were holed up inside. You men, go secure all sewer exits behind the building. The rest of us will continue pursuit.

SWAT: Commander...

SWAT Leader: Get the bomb squad. This hostage is rigged with explosives. Crap! The bomb at the entrance was just a decoy? What a dirty way to buy time!

Motoko: If I were the Chief, how would I escape after doing that?

SWAT Leader: Hurry up and get that off him! What the hell?

SWAT: It's an ordinary alarm clock.

SWAT Leader: It's just a dummy!? What do the other pursuit teams report!? Have you caught the perps at the sewer exit!?

SWAT: We've sealed off every passage, sir. There's nowhere left for them to run.

SWAT Leader: We brought every possible way out of the sewers, but there's no sign of them. It's as if they've vanished into thin air.

Police Chief: Don't be a moron. Expend your search area to every nook and cranny along the river. Capture them no matter what. You got that? Bastards. Where in hell did they go?

Motoko: Hm... Well, well. What would you have done if I hadn't figured out where you went?

Aramaki: Oh, but I knew you would.

Motoko: Sorry I'm so late, but it took Sherlock Holmes and his crew a long time to clear out. Or maybe I should have waited a little longer, hm?

Aramaki: If you'd been much longer, a lot of wines that are sensitive to temperature and humidity would've been ruined. We had to remove a number of them.

Motoko: Hmm. A hidden wine cellar, huh?

Aramaki: Yes. Apparently, they prefer to store their choice wines separately. Gentlemen, forget about the wine for now. Because if you do, we'll be lenient and let you go this time. We did find the secret account documents thanks to you.

Robbers: Huh!?

Aramaki: What do you say? Aren't you grateful to walk away from the situation with your lives? It's your choice.

Robbers: Uh...

Motoko: Chief, are you sure you wanna turn those two loose? Their robbery attempt was foiled, but they're still criminals.

Aramaki: Hmm. Well, I suppose it's none of our business. It's out of our jurisdiction.

Motoko: Mm-hm.

Police Chief: They haven't found 'em yet? Uh! Were they captured?

Secretary: Uh, chief. A man named Aramaki is here to see you, sir.

Police Chief: What?

Aramaki: These records document every past illegal deal you've been involved in and prove your ties to organized crime. It was a clever laundering method that didn't leave a trace, however, you should have shown more respect for human life.

Police Chief: W-Where, where the hell have you been hiding out this whole time, huh!?

Aramaki: I believe there's a saying you have here in England, "In Vino Veritas" which means, "The truth is in the wine."

Aramaki: We gave the files to your local authorities. It's a starting point. They'll probably carry on with the investigation.

Seymour: I'm sorry I got you caught up in this mess. But I couldn't have done it without you. Thank you so much.

Aramaki: My involvement was accidental so don't you worry about it. Well, I suppose I ought to be going now. Ah, please give my regards to your husband.

Seymour: Huh? Oh, the ring... I planned on keeping this a secret forever, but the truth is I didn't get married back then. I came here in the first place, because I needed a change in my life. I only wear this to keep the men at bay. Could... you delay your trip home for a day?

Aramaki: No. I wish I could, but there's a mountain of work waiting for me.

Seymour: Oh... Then, allow me to give you this as a small token of my gratitude. Although I had hoped to drink it with you.

Aramaki: Mm?

Seymour: Don't worry. This one is out of my own collection.

Motoko: You know I really won't mind if you wanna push our return back by a day, Chief.

Aramaki: Some human relationships just like fine wine need time to mature. Don't read too much into it.

Motoko: Uh-huh?

Aramaki: Customs won't permit me to carry this out of the country. Major, would you have a glass with me back at the hotel?

Motoko: Perfect! Just by coincidence, look what I bought this afternoon.

Aramaki: Hm, always prepared.